In a document (written by a native Japanese speaker), I see the following phrase that sets off my acceptability and grammaticality alarms:
a food-hygienically acceptable substance
Google shows only 130 or so hits for:
some of which are like for:
keep the food hygienically acceptable
Which is fine.
But the others are all translated from Japanese, which makes me suspicious.
So my questions to other native speakers are:
Is the syntax of "a food-hygienically acceptable substance" grammatical? I can’t seem to extrapolate to other such A+NOUN+HYPHEN+LY ADVERB+NOUN phrases to test it.
Is there any more natural way to express this, such as:
a food-hygiene-acceptable substance
More grammatical, but still awkward.
a substance acceptable in terms of food hygiene