Others have given a response to the question of splitting the phrase in question.
The English words were not those of the author (only the translator) so to get a better sense of the contextual meaning it is best to look at the wider paragraph. of this Chapter
"Causes Of The Restless Spirit Of Americans In The Midst Of Their Prosperity"
"At first sight there is something surprising in this strange unrest of so many happy men,...
"Besides the good things which he possesses, he every instant fancies
a thousand others which death will prevent him from trying if he does
not try them soon."
...Death is often less dreaded than perseverance in continuous efforts to one
every instant is continuously
fancies could equally be replaced with desires
others is not purely possessions it is a greater? quality of life
Here the authors words could have just as equally been translated as
he constantly desires a greater quality of life, which death ...
I.e we continuously want more than we need. This is explaining the opposite of nirvana.
"Freud analysed the notion of nirvana and concluded that the great calm that follows from ceasing to want can barely be distinguished from inertia or — not to put too fine a point on it — death." Robert Rowland Smith