I'm trying to read my way through The Boy at Mugby by Charles Dickens. The story is written in an 'accented' language, and there are a few words I'm having trouble making out:
(The text excerpts are from here)
"Wicer Warsaw" as in (paragraph 6)
You should hear Our Missis give the word, “Here comes the Beast to be Fed!” and then you should see ’em indignantly skipping across the Line, from the Up to the Down, or Wicer Warsaw, and begin to pitch the stale pastry into the plates, and chuck the sawdust sangwiches under the glass covers, and get out the—ha, ha, ha!—the Sherry,—O my eye, my eye!—for your Refreshment.
"a leetel gloss hoff prarndee" as in (paragraph 7)
There was a foreigner, which having politely, with his hat off, beseeched our young ladies and Our Missis for “a leetel gloss hoff prarndee,” and having had the Line surveyed through him by all, and no other acknowledgment, was a-proceeding at last to help himself, as seems to be the custom in his own country, when Our Missis, with her hair almost a-coming un-Bandolined with rage, and her eyes omitting sparks, flew at him, cotched the decanter out of his hand, and said, “Put it down! I won’t allow that!”
Might this last one be 'a little glass of brandy'?
Addendum
What I have named 'accented language' is apparently called 'eye dialect'.