A bit of background here is important - my country historically had an unfriendly relationship with Germans, then got occupied by the Soviet Union, which really liked to justify everything by saying it's fighting the Nazis (and Russia still does); the occupation ended with an independence movement during which there was a significant, nationally broadcasted concert, which among other things, had plenty of old patriotic songs. I cut a recording of the said concert into individual songs and uploaded it to Youtube. I also have been trying to add lyrics to the songs and translate them to English.
Although I do want the meaning to be as close to the original as possible, my aim is for people to understand the general idea of the lyrics, not to be too literal and use terms that don't really exist in English. I obviously also don't want anyone to be able to misinterpret it as showing support to any foreign regimes and such, especially given that many older people probably have warm and fuzzy memories about the concert.
Now here's the problem - the original lyrics have a word that literally means the land one (or a group of people) was born in and can mean just that, but also has patriotic connotations. I translated it as motherland and somebody in the comments complained that it should be fatherland, along with a snark, that they quickly edited out, that I picked a Russian term. There are terms in our language that literally mean fatherland (and no motherland terms). It wasn't used here, but would be good to know if it is appropriate for future reference in any case.
Now I did some quick research:
Motherland - I thought it was the correct English word and that terms associated only with Russia are just mother Russia or mother motherland. I am now seeing plenty of websites suggest it indeed is associated only with Russia.
Fatherland - I had the impression that in English it is strongly associated with Nazi Germany. My research seemed to agree. Besides feeding any Russian trolls, if the association is very strong it might end up being weird, if used in a song that actually is about fighting a German enemy.
For both of these it was suggested that the one corresponding with the original should be used. So now I am thinking it could be used if the original term actually is fatherland or related, but not sure it's the right choice in cases when the original is birth, not father, related.
Homeland - I found several suggestions that it is the most appropriate neutral translation, quickly followed by a note that it is associated with US Homeland security.
Native land - seems like it would be close to original, but I don't think I've ever seen it used "in the wild". I did see it used in some dictonary definitions while doing my research. Wouldn't it be associated with something aboriginal?
The sentence in the particular case is:
The fields of [word] are shrouded in mist.