9

I have a question relating to the use of "shall" in the Bible. Before asking this question I read the entire Wikipedia article on Shall and will, and have ended up more confused than when I began. There have been some answers on here that attempt to cover the basic difference, but the topic is so complicated and with so many subtle exceptions that no short answer could explain all the differences. Further, there are so many interpretations of "shall" that:

The legal reference Words and Phrases dedicates 76 pages to summarizing hundreds of lawsuits that centered around the meaning of the word shall.
From Wikipedia article, original source plainlanguage.gov

And that NASA, the US Department of Defense, the International Organization for Standardization and various others have specifically given their own definition of the word.
Shall and will: Legal and technical use

However my specific question should be easier to handle, as it particularly asks about one use in Psalm 23 from the Bible. In the King James Version it says:

The Lord is my shepherd; I shall not want.

In the Contemporary English Version it's written as:

I will never be in need.

And in others, such as the New International Version it isn't even in the future tense:

The Lord is my shepherd, I lack nothing

I take the "I shall not want" to mean "I will not be lacking".

However a few lines lower in the same psalm it says:

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil

Since to me the two lines seem to be saying "I will not be lacking" and "I will fear no evil", I'm curious as to why "shall" is used in the earlier verse, while "will" is used in the later verse given that to me they both seem to be an expression of the future (I don't see a difference).

I've found one rule which seems common:

There is nonetheless a traditional rule of prescriptive grammar governing the use of shall and will. According to this rule, when expressing futurity and nothing more, the auxiliary shall is to be used with first person subjects (I and we), and will is to be used in other instances.
Uses of shall and will in expressing futurity

However the subject in both verses is "I", so this rule doesn't apply.

The only thing I can think of is that the translators back in about 1604 - 1611 had intended something different from just expressing simple "futurity" in the earlier verse, maybe something akin to:

The Lord is my shepherd; [it is expected I will not be lacking].

However it's strange I can't find a translation to this effect, the other translation I quoted above says:

I will never be in need.

Is it because one is about desiring and the other is about fearing evil?

Maybe this question might be suited to a Bible site, but I believe the use of "shall" and "will" is really an English question.

If anyone has an idea of why the difference in the two verses, I'd appreciate any information.

  • Good question. I know what I think, but that is not worthy of an answer without further research. My 'sense of the meeting' is not only that 'shall' has been the default word with which to express futurity in the first person, and 'will' expresses futurity in the case of second and third persons. Also, the word 'will' in the first person and 'shall' in the second person often express something stronger than prediction: more of a determination. Four example, in the King James version, the commandments are expressed as 'though shalt'. But bride and groom say "I will". – Tuffy Nov 5 '18 at 15:01
4

Have you looked at the tense and mode cho­sen for these vers­es in oth­er trans­la­tions that use lan­guages with a more clear­ly de­lin­eat­ed tense and mode in­flec­tion­al sys­tem than English has?

Here are two.

Latin

The Latin Vul­gate has for the first verse’s “The LORD is my shep­herd, I shall not want”:

Do­mi­nus re­git me, et ni­hil mi­hi de­er­it.

where de­er­it is the 3rd sin­gu­lar fu­ture ac­tive in­dica­tive of de­sum, mean­ing to be want­ing or lack­ing (to some­one), and then for the fourth verse’s “I will fear no evil”:

non ti­me­bo ma­la

where ti­me­bo is the first-per­son sin­gu­lar fu­ture ac­tive in­dica­tive in­flec­tion of ti­me­re, mean­ing to fear.

Spanish

The Span­ish Rei­na-Va­le­ra An­ti­gua with its KJV-equiv­a­lent old-timey lan­guage has for the first verse:

JE­HO­VA es mi pas­tor; na­da me fal­ta­rá.

where again fal­ta­rá is the third-per­son sin­gu­lar fu­ture in­dica­tive in­flec­tion of fal­tar, mean­ing to be lack­ing (to some­one), and for the fourth verse:

No te­me­ré mal al­gu­no

where again te­me­ré is the first-per­son sin­gu­lar fu­ture in­dica­tive in­flec­tion of te­mer, mean­ing to fear.


Conclusion

So both the Latin and the Span­ish em­ploy the same sim­ple fu­ture in­dica­tives, with­out any signs of the sort of de­on­tic/epis­temic shad­ing that can in the­o­ry oc­cur with the English modals will and shall.

Be­cause those oth­er two trans­la­tions make no dis­tinc­tion there, I would ad­vise against read­ing too much in­to the KJV trans­la­tors’ par­tic­u­lar choic­es of will/shall in these two par­tic­u­lar vers­es.

  • Thanks for your answer, that's very interesting. So as I understand it the English in the KJV is in the active voice, "I shall not want", whereas the Vulgate and Spanish translations are in the passive voice, ie., something like "I will not be left wanting." I suppose the passive voice was harder or unidiomatic to write in English, so the translators just went with the active voice. Still, I don't understand why both "shall" and "will" are used seeing as in the English they're both first person active voice. Interesting find though. Maybe it's got something to do with it. – Zebrafish Nov 5 '18 at 16:42
  • Interesting analysis. KJV could have simply introduced another term (will instead of shall) to avoid repetition, i.e., for style. It would be odd to do so on such tenuous grounds as style for such a significant document as this. – Carly Nov 5 '18 at 16:52
  • @Carly Actually I think you bring up a much larger point. I've done a search through the KJV. "I shall" appears about 179 times and "I will" about 1800 times. I don't think I see a difference between shall and will in many cases. Whatever was happening they either had a distinction between the two that I'm missing in most cases, or they simply mixed it up for style. No clue. – Zebrafish Nov 5 '18 at 17:19
  • 2
    @Zebrafish Very tech­ni­cal­ly speak­ing, those are both ac­tive voice con­struc­tions in the Latin and the Span­ish; pas­sive voice would ac­tu­al­ly use dif­fer­ent in­flec­tions there. But English does­n’t real­ly have a cor­re­spond­ing verb that works for lack­ing the way pleas­ing does in “The dawn pleas­es me” in­stead of “I like the dawn”, where the per­son of in­ter­est is in the ob­ject not the sub­ject. No­tice al­so how “Do­mi­nus re­git me” in Latin al­so swaps those and puts the me part in­to the ob­ject; it is not a cop­u­la there as it is in Span­ish and English. – tchrist Nov 5 '18 at 17:34
2

In order to analyse a translation we have to look at the original it was translated from, although other translations of the same original may give additional insight. But that is where the problems begin:

The original is in Hebrew but I was not sure that was what the KJV was translated from so I looked it up. The answer is so complicated that I can only suggest you read the Wikipedia article, or, at the very least the sections on Considerations for a new version and Literary attributes. The most significant passage is

Old Testament

For their Old Testament, the translators used a text originating in the editions of the Hebrew Rabbinic Bible by Daniel Bomberg (1524/5),[132] but adjusted this to conform to the Greek LXX or Latin Vulgate in passages to which Christian tradition had attached a Christological interpretation.[133] For example, the Septuagint reading "They pierced my hands and my feet" was used in Psalm 22:16 (vs. the Masoretes' reading of the Hebrew "like lions my hands and feet"[134]). Otherwise, however, the Authorized Version is closer to the Hebrew tradition than any previous English translation – especially in making use of the rabbinic commentaries, such as Kimhi, in elucidating obscure passages in the Masoretic Text;[135] earlier versions had been more likely to adopt LXX or Vulgate readings in such places. Following the practice of the Geneva Bible, the books of 1 Esdras and 2 Esdras in the medieval Vulgate Old Testament were renamed 'Ezra' and 'Nehemiah'; 3 Esdras and 4 Esdras in the Apocrypha being renamed '1 Esdras' and '2 Esdras'.

The net result is that there was a range of considerations, but that the main one, at least in passages that were not politically or theologically contentious, was the Hebrew.

So we now turn to the Hebrew text

מִזְמֹ֥ור לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃

גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃

(Sorry I haven't figured out how to right justify that - can anybody help!)

Now I have a problem because I can't read it, so I turn to

Interlinear v1 and

Interlinear v4

where I learn that the two relevant verbs

2637 [e] ’eḥ·sār. אֶחְסָֽר׃ I shall want V‑Qal‑Imperf‑1cs

3372 [e] ’î·rā אִ֘ירָ֤א I will fear V‑Qal‑Imperf‑1cs

are parsed identically. Although I do not fully understand what is going on, Hebrew tends not to mark tense (as in present, future, etc.) explicitly, but they are both marked as "Imperf" which I think means a continuous sense. But the net result is clear - there is nothing in the original to say that the tenses differ between the two clauses.

So if there is no semantic difference, what is the difference? There are two issues that might affect the translation beyond the semantics. Firstly, this translation, more than most others, aimed for English that sounded good. Secondly, this book in the Bible is meant to be poetry. Some translations (known as Metrical Psalms) aim specifically for a fixed metre, so they can be fitted to a tune. This translation is not one of those, but they would, nevertheless, have taken the natural rhythm of English into account so as provide a text that sounded good when read out in a church. English has a stress on approximately every second syllable and if I try to identify the metre in this passage I get:

{a PSALM of DAVID.} the LORD is my SHEPherd; i SHALL not WANT.

he MAKeth ME to lie DOWN in green PASTures: he LEADeth me beSIDE the STILL WATers.

he resTOReth my SOUL: he LEADeth me in the PATHS of RIGHTeousness for his NAME'S SAKE.

YEA, though i WALK through the VALLey of the SHADow of DEATH, i will FEAR no EVIL: for THOU art WITH me; thy ROD and thy STAFF they COMfort me.

So the first verb is stressed and the second is not. Of course you do not have to stress it this way, but it sounds best to me and so it could have done to the translators. I think SHALL sounds best in stressed position and will in unstressed position. In fact, based on my subjective experience of the KJV, I don't think WILL was ever stressed.

So, in conclusion, I think the difference was that it sounded best with the first verb stressed and not the second, and that they used SHALL when they wanted stress and will when they didn't.

  • Thanks for this answer. The verses in English that you've marked with stress don't seem to follow a consistent metre, as far as I can see. I checked after someone made a comment, the KJV contains "I shall" about 179 times and "I will" about 1800 times, so it would seem there are many other instances I can compare. Also, I didn't know about that Hebrew/English interlinear text, that's pretty awesome. Took me a while to figure out I'm supposed to read it backwards. – Zebrafish Nov 6 '18 at 1:46
  • However, these seem to be very literal translations bit by bit. It doesn't look to be for the purposes of achieving an English poetic metre. Both "I will fear" and "I shall want" are marked as Verb - Cohortative - Imperfect - first person common singular, yet one's literal translation is "I will fear" and the other is "I shall want". Is it possible that that verb "want" calls for shall and "fear" calls for will? Not sure what to make of this. – Zebrafish Nov 6 '18 at 2:00
  • @Zebrafish I am not suggesting this is a metrical version but English does have a natural rhythm. It is not fixed so my version is only a suggestion. It would be interesting to do a full analysis to see if any pattern can be determined, and to see if anyone else has done it - it could be a whole PhD to examine the metre of the whole KJV. It is certainly possible that the different verbs have different propensities to use will and shall. When then is no clear rule about something a pattern tends to evolve. It may not be prescriptive, so whatever the pattern it may be subconscious. – David Robinson Nov 6 '18 at 11:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.