1

I want to describe a use case for an app where the user can easily generate grocery lists from his recipes. The text should be something like: Create grocery lists from your recipe collection
*) easily via click.
*) easily.
*) via simple click.
...

But this sounds like a one-to-one word translation. In German, I would write something like "Erstellen Sie per Knopfdruck Einkaufslisten aus Ihrer Rezeptsammlung". But "per Knopfdruck" (via clicking a button) does not necessarily mean that one click is enough to create a grocery list of a recipe collection. From a technical point of view, also two or three clicks could be needed for this use case.

Is there an English expression or phrase to describe a technical use case in an app or program, that describes that 'this use case is very easy and can be executed in very few steps'?

  • 3
    "At the click of a button" is a fairly common expression, and few people take it too literally. – Hot Licks Nov 3 '18 at 12:22
  • @HotLicks Ok, thanks. Didn't know that. While doing some research at first, I thought this would be a one-to-one translation, but obviously it isn't. – Bevor Nov 3 '18 at 13:09
  • 2
    Amazon famously patented one click purchasing. It caused a bit of a stir in the early 2000s that they had the gall to patent such an obvious thing. But since then “one click <whatever>” has become a standard term in Startupese. – Dan Bron Nov 3 '18 at 13:19
3

A literal translation would be “at the touch of a button”, although, as you correctly supposed, that would only strictly apply if it was really one touch of one button. For your use case, I would suggest:

For an app with a mouse-based UI:

… in/with just a few clicks.

For an app with a touch-based UI:

… in/with just a few taps.

The variants with “in” are used slightly less frequently, and “just” is optional.

To emphasise the speed and ease you might say:

… in a breeze with just a few clicks/taps.

  • Ok, but "with a few clicks" suggests that it the use case is somewhat complicated since it needs 'several clicks' and not 'just one'. I think about using HotLicks' proposal, since he said that this is a fairly common expression. – Bevor Nov 3 '18 at 13:12
  • 1
    Yes, here it's naturally the age-old marketing question of being totally honest vs attracting customers. For what it's worth, to my ear, “at the touch of a button” sounds marginally better than “at the click of a button” — perhaps it's the matching vowels, or the fact that “touching” requires less effort than “clicking”! – Peter Nov 3 '18 at 13:42
  • @Peter I have a feeling the general saying came about before mice/mouses, referring to machines in general. Back in the day people used to say we live in a push-button world, this was most common I think in the 50s/60s. Push-button warfare also according to NGrams was most popular at around the same period. books.google.com/ngrams/… – Zebrafish Nov 3 '18 at 14:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.