I have been asked to translate a contract, where the parties are defined accordingly:
"X with its principal place of business at Y, (hereinafter called "Seller") specifically deemed and understood in this document as the "Seller", and Z (hereinafter called "Buyer") specifically deemed and understood in this document as the "Buyer"."
To me, the definition in parentheses (hereinafter called "Seller") seems to have exactly the same meaning as the definition after it (specifically deemed and understood in this document as the "Seller"). Can anyone explain what is the function of the latter definition? Does the phrase "specifically deemed and understood" have a legalese function I just don't understand as a non-native speaker?