In French, we use the term exercice to refer to a period of time between two events. We say exercice fiscal for fiscal year, exercice comptable for accounting period, etc. One of the senses given by the online monolingual Larousse French dictionary for this word is:
Période comprise entre deux inventaires comptables, entre deux budgets. (En France, l’exercice comptable, qui sépare deux bilans, est égal à douze mois, sans qu’il y ait obligation de le faire correspondre à l’année civile.)
So it means the entire period spanning two accounting inventories or two budgets. (The parenthesized portion merely explains how in France, the twelve-month accounting year need not correspond to the calendar year.)
Can you use the same term exercise with this same meaning in English as well?
Or should you solely use words like year and period to refer to this?