1

I'm translating a comic book, and I got stumped on a certain idiom, not sure what I could use in its place in the English translation.

The Polish "Trafiła kosa na kamień" (lit: the scythe hit a rock) is an expression of shadenfreude, when someone (possibly disliked) who'd successfully, even effortlessly conquer all problems so far, meets an obstacle or opponent they are unable to overcome.

Is there an English idiom or a common expression that matches such usage?

  • You could metaphorically run into, hit, or come up against a brick wall. – FumbleFingers Sep 7 '18 at 14:17
  • 5
    But meeting one's match is an idiom. So, you've already got your answer. If not, are you simply asking for another idiom that means the same thing? (If so, what's wrong with the first one?) – Jason Bassford Sep 7 '18 at 14:31
  • 4
    "Met his Waterloo"? It implies a series of wins until meeting a more powerful opponent or greater challenge. – Wudang Sep 7 '18 at 16:10
  • 2
    Perhaps: "He got his comeuppance." – tmgr Sep 7 '18 at 21:42
  • 1
    He got what was coming to him could be a more vernacular form of comeuppance. – stevesliva Sep 8 '18 at 1:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.