What they think brings English back to par with German and the rest is, for example, the tricky English future tense. Future tense marking in English is a highly subtle affair, much more so than in other Germanic languages. Could you explain what the difference in meaning is between I will go, I’m going to go, and I’m going? They are not just interchangeable ways of expressing futurity. Try this: you tell someone that you’ve always wanted a pair of argyle socks and they say, “Okay, tomorrow we’ll buy you some.” Now, imagine if they said instead, “Okay, tomorrow we’re going to buy you some.” Notice how that second sentence has a different meaning—it sounds vaguely confrontational. Nobody taught you that—it’s a subtlety of English grammar. It’s hard, this English future—I am so thankful I learned it from the cradle. A non-native speaker I knew whose English was truly spectacular once said when I asked her age, “I turn twenty-five.” Mmm, not quite. It has to be “I’m turning twenty-five.” Only if you started with a time expression could you use the bare
verb: “Tomorrow I turn twenty-five.” Subtle—or, to a non-native, hard.
Can someone please expound the emboldened sentence, and help me understand this subtlety? The going-to future doesn't feel 'vaguely confrontational' to me at all.