I cannot find the right word for this approach in translation theory. I was told that some translation theorists, for example Antoin Berman, say that a translator should have full accordance to the the source language, that is, the language they are translating from. What is that view called?
In translating a text we might try to be faithful to the source text, or might make it more understandable in the destination language (so we add, change, etc). The first approach can be called something like "sourcism" (that is just a made up word, I guess), but I want the word by which it is called in translation studies.