I cannot find the right word for this approach in translation theory. I was told that some translation theorists, for example Antoin Berman, say that a translator should have full accordance to the the source language, that is, the language they are translating from. What is that view called?

In translating a text we might try to be faithful to the source text, or might make it more understandable in the destination language (so we add, change, etc). The first approach can be called something like "sourcism" (that is just a made up word, I guess), but I want the word by which it is called in translation studies.


2 Answers 2


What I was looking for is source-oriented approach as opposed to target-oriented approach. Related words suggested in comments are domestication/foreignization.

The translator's approach (e.g. {target-oriented} or {source-oriented} [domesticating or foreignizing strategy (Baker 1998)] ) is based on the translator's concept of {faithfulness}. Source


literal translation

From Wikipedia:

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the rendering of text from one language to another one word at a time (Latin: "verbum pro verbo") with or without conveying the sense of the original whole.

LIteral translition as a translation approach is also called the formal equivalence approach (Wikipedia) which aims to keep:

fidelity to the lexical details and grammatical structure of the original language

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.