I'm looking to translate a word from my local dialect (Algerian) to English.
The exact word is dsara which means trying hard to talk to a stranger with the purpose of befriending them with no mutual feeling.
An example of this would be a taxi driver who tends to talk to his customers about personal things and try to befriend them quickly.
A typical response would be:

"Hey am not your friend, just a customer so don't [missing word] me"

I hope I made my point clear

  • 2
    Even if you find the right word, such a statement would come off as abrupt and perhaps rude, maybe even hostile. Certainly it would be presumptuous. A better approach might be to say something like "No offense, but I don't feel like talking right now" or "I have things on my mind and can't talk right now, sorry." If the driver doesn't take the hint you can make the point more strongly: "Hey, I can't talk with you right now, okay?" – Robusto May 29 '18 at 14:23
  • 3
    @Robusto The taxi story is just a made-up example, the word is excessively used in my country everywhere, even online on social media where people are actually looking for friends ¯_(ツ)_/¯ – Saly 3301 May 29 '18 at 14:25
  • 1
    So why would you make up an example that is not indicative of what you're looking for? – Robusto May 29 '18 at 15:02
  • 1
    @Robusto I do believe his example is close to what he is looking for - yet it is a complicated evolving social more that older generations like us are less likely to perceive of at all (or realize we're curmudgeons if we do) and younger generations who might not agree but are more aware of a "political influence of speech" through things like microagressions, pronoun wars, and "normalizing". Jimmy Fallon being a cordial host to major party nominee Trump is still seen as unforgivable malpractice - despite that being entirely the model and tradition of the show. – Tom22 May 29 '18 at 16:47
  • There would be no use for such a word, which is why there isn't one. It is contrary to (normal) human nature to react adversely to a genuine approach of friendship. Maybe sociopaths have a vocabulary of their own, but it has (understandably) not become mainstream idiom. – Nigel J May 29 '18 at 18:47

To cozy up.

  • To become friendly with someone, usually in an attempt to obtain something.

    • Since I'm deciding who gets the promotion, Crystal has been cozying up to me by buying me coffee all week.

also flatter comes close to what you are referring to:

  • to praise someone in order to make them feel attractive or important, sometimes in a way that is not sincere.

and, as suggested by MetaEd, ingratiate:

  • to make someone like you by praising or trying to please them.

(Cambridge a Dictionary)

  • flatter seems to be more semantic, as they are not trying to obtain anything, thanks for the help – Saly 3301 May 29 '18 at 14:22
  • 1
    Consider adding ingratiate. – MetaEd May 29 '18 at 14:40
  • 1
    Consider adding 'to chat up someone' – Mitch May 29 '18 at 19:10
  • OP's befriending fits better in fact. – Kris May 30 '18 at 6:23

This isn't a wonderful fit, but chit-chat is the expression that comes to mind:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/chit-chat informal conversation about matters that are not important

(That fits the social function of dsara but not the content)

The other is overshare:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/overshare to tell people too much personal information about yourself

(That fits the content of dsara but not the social function)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.