I'm trying to find a more pleasant way to express this phrase. Hitting two birds with one stone is a disturbing way to express what I'm trying to say, in my opinion.
to achieve two things at once
which is the meaning of the idiom to kill (not hit) two birds with one stone
By the way, since kill two birds with one stone is an idiom, its meaning has nothing to do with birds, or killing birds. Native speakers use the idiom all the time and do not think about killing birds. The meaning of the idiom is what I have given above, and that is what native speakers think of when they say this idion. An exception could be if they were applying the idiom to an actual situation in life in which two birds were killed with one stone, or one bullet, or something like that. Or for some reason a native speaker slows down and thinks about the literal meaning, but this would probably be meta-communication and meta-phrasing and not part of regular communication.