I have a real trouble to properly translate to English following Russian phrase 'У вас будет хоть что-то более интересное, чем это?'. As far as I can understand, it's a question with unreal condition with relation for the future tense.
A rough literal translation would be: 'Will you have at least something which is more interesting than this?', but this translation loose all 'unreal' part and I'm not sure if I used tenses right.
Update: Few people helped me to make it less boring: 'Are you going to have something more interesting than this?'.
How this kind of construction is named in English?