I find that many people use:
Please think again.
But there is already the word rethink, so why do they use think again?
English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI find that many people use:
Please think again.
But there is already the word rethink, so why do they use think again?
Telling someone to think again is stronger, and it implies that you know something they don't, or they've overlooked something crucial that invalidates their conclusions. Telling them to rethink merely expresses that you're not entirely happy with their conclusion, for whatever reason.
From Merriam Webseter online I get
Definition of think again
informal —used to say that what someone believes, expects, etc., is not true or will not happen
eg. If you think you can get away with this, think again.
Definition of rethink
transitive verb : to think about again : reconsider
'Think Again" carries the certainty that the other person is wrong, whereas 'please rethink' is simply a request that they reconsider.
As an aside, I would have thought saying "please think again" is an odd construction, with the deference of the 'please' sitting rather awkwardly beside the swagger of the 'think again'
As has already been pointed out in the answer from @bugcatchernakata, the two words can have different meanings, but I’d like to answer the question in a different way. In cases where the two have the same meaning, I would turn the question around:
But there is already think again, so why do they use rethink?
I do that, because ‘think again’ is the simple long-established English way of expressing the idea. Although the OED gives c.1700 as the date for the first recorded use of ‘rethink’, a Google ngram shows negligible use before the twentieth century. So I would say it is the more natural way for a native English speaker to talk, especially ordinary people.
Another point that can be made is the didactic quality of ‘think again’. The two words give more emphasis. To take an example from a (relatively modern) patriotic song, much loved by Scots (not me) at sporting occasions:
And sent him homeward,
To think again.
Now try that with ‘rethink’.
And, in general, I suspect that constructions with with ‘re-’ are later and more Latinate than a traditional everyday use of the Anglo-Saxon ‘again’. Although Humphrey Bogart never said:
“Play it again, Sam.”
he most certainly would never have thought of saying:
“Replay it, Sam.”