I found out that a great book by Ivan Shmelev "Солнце мертвых"(Solntse mertvih) was never translated to english. I'm trying to refer to it in my project. I'm confused with the translation of the name of the book. Should it be "The sun of the dead" or "The sun of dead". As far as I know "the" can't be in front of plural nouns while originally the sun in the name belongs to dead in plural.(Sorry for my english, not a native speaker)
There's nothing wrong with using the before plural nouns:
The women present cheered her.
The bandits looted the town.
And with a 'nominalized' adjective, the ADJ usually has plural reference: "all those who are ADJ":
The poor suffer most during a famine.
The sensitive will not enjoy this story.
In English the ADJ has singular reference only in very restricted circumstances: typically, in contexts where ADJ has been previously established as a category.
So my vote goes to The Sun of the Dead.