0

I found out that a great book by Ivan Shmelev "Солнце мертвых"(Solntse mertvih) was never translated to english. I'm trying to refer to it in my project. I'm confused with the translation of the name of the book. Should it be "The sun of the dead" or "The sun of dead". As far as I know "the" can't be in front of plural nouns while originally the sun in the name belongs to dead in plural.(Sorry for my english, not a native speaker)

2
  • 2
    Since the book was never translated to English, I would use a transliteration of the title, not a translation. I would also include the title somewhere in Cyrillic, since there may be multiple transliteration schemes for the Cyrillic alphabet. Google Translate gives the translation as "Sun of the Dead", which is quite acceptable as a translation. On the other hand, googling for "pronunciation of Солнце мертвых" turns up a link to genius.com which translates it as "The Sun of the Dead", which is equally acceptable. Apr 9, 2018 at 12:07
  • There is at least one English translation, by J.C.Hogarth, J.M. Dent and Sons Ltd., 1927. Hogarth used the title The Sun of the Dead. See also this Apr 9, 2018 at 13:33

1 Answer 1

1

There's nothing wrong with using the before plural nouns:

The women present cheered her.
The bandits looted the town.

And with a 'nominalized' adjective, the ADJ usually has plural reference: "all those who are ADJ":

The poor suffer most during a famine.
The sensitive will not enjoy this story.

In English the ADJ has singular reference only in very restricted circumstances: typically, in contexts where ADJ has been previously established as a category.

So my vote goes to The Sun of the Dead.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.