0

My boss asked me to translate an email into English and it starts with this sentence:

Dear @@, There will be cherry blossoms in Japan soon.

This is a literal translation. I think my translation might be awkward. Could you please help me to improve the sentence? Thank you.

5
  • Is this a common expression in Japanese? If so, what does it normally represent? Does it mean that it will be Spring soon? Mar 21, 2018 at 10:16
  • @JohnGo-Soco The original language is Korean and the writer wrote it to a Japanese person. It is common expression to say it will be spring soon. Mar 21, 2018 at 10:18
  • The only issue relevant on ELU is whether 'cherry blossoms' should be substituted by the mass-noun usage 'cherry blossom', but there are plenty of ('pretend-count'?) tokens on the web ('pretend' because I think the plural-form is notional shorthand for 'cherry trees in blossom'). Going off-topic, (a) I'd choose 'cherry blossoms' as poetically acceptable here; (b) although it's a fixed expression in one language (as per your comment), it's not in English. But the literal translation does not jar at all: in fact, it sounds mellifluous, with a hint of Eastern romanticism. As seasons in the ... Mar 21, 2018 at 10:30
  • US and UK largely correspond (spring is the time when trees blossom), the transferred meaning involved is merely a tiny step, and the implication involved in the translation is transparent. Don't hesitate to use it. Mar 21, 2018 at 10:32
  • @EdwinAshworth Thank you very much for your kind answer. Mar 21, 2018 at 12:12

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.