34

Lots of people have wondered why English seems to be one of very few languages with such irregular spelling, far from its pronunciation. The answers include the Norman invasion, and the Great Vowel Shift.

Ok, cool. But why did all those other languages not have the same thing happen to them?

German, Spanish, Italian, all Slavic languages, etc. They don't have a silent 'e', they don't have the day/date poke/soak treat/tree vowel dualities, etc. They still ascribe vowels the same sounds they ascribed them many centuries ago.

Is it because England had more trade contact and colonies? Or because they're on an isolated island? Or why?

4

4 Answers 4

28

I started off by posting a series of comments scattered all over the page, but I thought I should sum them up in a standalone answer.


Generally speaking, there have been similar shifts in many other languages. And they are even happening right now as we speak.

But first things first. Since you mentioned Slavic languages, as the most obvious example, in Old Church Slavonic, an o was an o. In contemporary Russian, it can be anything from a schwa to an ʌ to an ɔ, depending on the position relative to the stressed syllable (e.g. молоко, milk, /məɫɐˈko/ or /məlʌˈkɔ/; водоворот, swirl, /vədəvʌˈro̞t/). Also, in Old Church Slavonic, there were a number of nasal sounds, which are absent in pretty much all contemporary Slavic languages with the notable exception of Polish.

Secondly, don't get me started on German. If you don't know how to correctly pronounce Soest, Troisdorf, Huonker, Pankow, Laermann, Hueck, you will pronounce them wrong. It happens to native German speakers all the time.

Speaking of Germanic languages, the most notable vowel shifts happened in German and Dutch (Wikipedia even mentions them in the article on the Great Vowel Shift). It's just that there was at least some concerted effort to keep the spelling consistent with the (changing) pronunciation. The pronunciation shifts were accompanied by spelling shifts, if you will. Hence the popular but wrong assumption that there weren't pronunciation shifts to begin with.

In other words, what made the pronunciation stray so far from spelling in English was not the Great Vowel Shift; it was the absence of the accompanying Great Spelling Update.

Now, it's always a bit harder to explain the absence of something rather than its presence, though one of the other answers does provide an interesting link. On a more general note, I will say that spelling reforms are the domain of politicians, one of the most prominent and recent examples being the German orthography reform of 1996, kicked off by the Conference of Ministers of Culture and later monitored by the International Commission for German Orthography. English, however, traditionally lacks such regulatory bodies.

Anyhow, vowel shifts happen all the time, especially on the dialect level. Now that I have zeroed in on German, I'll just take Bavarian as an example. In Bavarian, viel is not pronounced as /fiːl/ and ein Haufen is not pronounced /aɪ̯n ˈhaʊ̯fm̩/. But again, there is some effort to keep the spelling consistent with the pronunciation, so if you came up with the crazy idea to write a Wikipedia in Bavarian, you would spell viel as vui, vei, vii or fui, and ein Haufen as a Haufa, to reflect the actual pronunciation. And there are also Wikipedias in Ripuarian, Plattdeutsch, Alemannic... It's hard to imagine, say, standalone Australian, Canadian or Texan Wikipedias where the spelling mirrors the local dialect in such a manner.

I guess I can sum these ramblings up as follows: vowel shifts happen all the time. Spelling conventions are a question of politics and culture.

14
  • Native German speakers regularly mispronounce certain German words? Sounds a little bit presrciptivist there. Surely however they regularly pronounce them is the right pronounciation?
    – Seamus
    Dec 7, 2011 at 16:07
  • "Regularly mispronounce" could simply mean that the words are pronounced disparately.
    – Charles
    Mar 2, 2012 at 16:05
  • 6
    @Seamus, not really—place names are exempt from the ‘majority wins’ rule. When a small English village is locally pronounced as ‘chumly’ despite its name being spelt ‘Cholmondeley’, then that is its correct pronunciation: what the people who live there and use the name on a daily basis say. When an American or Australian comes by, sees the name for the first time, and pronounces it as it’s written, they are mispronouncing it, even if they are native English speakers. Sep 17, 2013 at 18:58
  • @Seamus: Worcester, Bowdoin, and Woburn, places in the Boston area, are constantly mispronounced by native English speakers from other places (even people from Woburn, England). Sep 17, 2013 at 19:56
  • 4
    I now live in Munich. I take it all back: Bavarians are so wrong about German pronunciation.
    – Seamus
    Sep 17, 2013 at 23:58
13

Only Middle English underwent the Great Vowel Shift because that name specifically refers to a historical shift in English. Other languages have had shifts, either unnamed or of different names. Notable named examples are the first Germanic sound shift, the second Germanic sound shift, and the northern cities vowel shift.

The Great Vowel Shift seems to be more prominent than it really is because of the peculiarities which it introduced into spelling, but this isn't a feature of English so much as it is a historical accident of a shift occurring after the introduction of the printing press. English being one of the most-studied language in historical linguistics magnifies the apparent significant of the Great Vowel Shift too, and the grandiosity of the name can be attributed to that more than anything else.

0
1

Well, there was something that might have been called 'vowel shift' in Polish. A long, long time ago probably about 400 years back, We had a long-short vowel distinction in Polish, also one nasal vowel had a different timbre. 'Ą' wasn't a nasal 'o' [õ] like in contemporary Polish, but more like a nasal 'an' [ã] found in French. As for consonants, ć, ś, ź, dź were half-palatalized; more like the Russian [sʲ, zʲ, tsʲ,dʲ]. The letter 'ł' sounded like the English consonant called 'dark L' [ɫ] but it got vocalized to [w]. And last but not least, the 'y' that represents the IPA [''I] was closer to the Australian English Kit vowel [ +I] (very front).

1
  • Also, Polish has the vowel "ó" that now represents /u/ but that used to represent a more o-like sound, similar to how in English the digraph "oo" represents /u:/
    – herisson
    Jan 23, 2016 at 5:25
0

I believe there is also a shift called Grimm's Law which refers to the change from proto Indo-European into proto-Germanic. I agree with the statement that this is a specific example of a general process.

1
  • 1
    Any references?
    – Neeku
    Aug 17, 2014 at 0:11

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.