What might be the correct pronunciation of the word collacon: KOL.a.kon or KOL.a.son? A collacon being a compilation of brief details related to a subject. Seemingly coined (collection + laconia = collacon) by Edward Parsons Day (Day's Collacon; 1884). My ear is attracted to KOL.a.son - similar to the word limacon (LIM.a.son) - but such pronunciation necessitates changing the c in laconia from hard to soft. Perhaps this is not done with roots. Thank you.
The only earlier use of "collacon" I can find in Google books is in some editions of Samuel Pepys' diaries, where he wrote of "a collacon of cheesecakes, tarts, custards, ..." In other editions, it's "a collacion of cheesecakes, tartes, custards, ..." Here "collacon" is undoubtedly a typo or slip of the pen for "collacion" (an old spelling of "collation"); I don't know whether this typo originated with Pepys or a later publisher.
"Collacion" is an old spelling a "collation", one of whose meanings (according to the OED) is "a light meal or repast". If Samuel Day did take the word from Pepys, it probably means "a collection," which is one of the meanings of "collation". Possibly he thought "collacon" was an obsolete version of the word. I don't know how Day would have pronounced it. I don't see any justification for KOL.a.son, but you could make arguments for either KOL.a.con or kol.AY.shun.
Your word limacon is a “misspelling” of limaçon, which is the preferred form used by those who are not typographically challenged with a telegraph’s ancient keyboard. As with soupçon and Curaçao, you must retain the original cedilla or lest it be mispronounced.
This is because English no more allows the letter combination ‹co› to represent phonemic /so/ than do French or Portuguese. So you have to respell it somehow, whether as ‹ss› or ‹ç› or something similar. (Romance-derived words spelled with ‹ç› do so for reasons rooted in certain phonological changes from Latin to Romance that aren’t really germane here.)
Our own word laconic derives from Lacōnia in Latin transliterating the Ancient Greek Λακωνία, the name of the Greek Peloponnesian region whose capital was for millennia Sparta. There is no diachronic reason that /ko/ would come to be pronounced /so/ there.
English did once see the imported limaçon spelled as limasson to deal with this issue, but alas no longer. It seems a better solution than confusing people. What can I say? “Plus ça change, plus c’est la même chose.” :)
Thanks to all of you who replied. I will never accept that collacon is a nonce word. Made up for an occasion (1884 book title) it was, but its derivation is sound and it merely awaits further fair use. The pronunciation troubled me, still does. Lambie is probably correct - a hard (KOL.a.kon) not a soft (KOL.a.son) for the second c. But my ear still hears a little imp whispering son son son to me. Aaaah, just a cidilla short. That's how it goes I suppose when you work listening to Johnny Hallyday - the late French Elvis (see THE FRENCH COLLACON for his details) ....au revoir.