Recently, I've been going through checking how many Latin words ending in -alis have corresponding English words ending in -al. It seems there was a Latin word mānālis meaning "flowing" (as well as a separate word meaning "of or belonging to the Manes"). So I looked up "manal" in OneLook Dictionary Search and found that there are three dictionaries that have an entry for "manal".
But oddly, the definitions they give are unrelated to the Latin "flowing" word. Instead, the English word "manal" is supposed to have a meaning related to hands (evidently based on the Latin word manus, which is a u-stem noun, and the base of the much more common adjective manual).
Because of the apparently irregular derivation, I'm feeling a bit suspicious about this word and I'm wondering if it ever had any significant use. It's not in the Oxford English Dictionary. The three OneLook-indexed dictionaries that have an entry are:
Wiktionary (entry created October 2006): no examples are given of actual use
With very few exceptions, every word in the International House of Logorrhea and every word in all of the glossaries is a real English word found in at least one major English dictionary. There are a couple of dummy words included to thwart those who would copy my site in toto, but these will be obvious if you find them.
It doesn't appear to be an obvious dummy word.
Wordnik, which references the Wiktionary entry mentioned above as well as an entry in The Century Dictionary and Cyclopedia. None of the examples in the sidebar seem to be legitimate: they are all misspellings of the noun "manual" or proper names or transliterations of non-English words.