The word should be agressive, not agressif (which is the French for agressive.) And you're supposed to read it. The lines won't scan otherwise.
From an online excerpt of a different translation of the play:
Ah no! young blade! That was a trifle short!
You might have said at least a hundred things
By varying the tone ... like this, suppose, ...
Aggressive: 'Sir, if I had such a nose
I'd amputate it!' Friendly: 'When you sup
It must annoy you, dipping in your cup;
You need a drinking-bowl of special shape!'
Descriptive: ''Tis a rock! ... a peak! ... a cape!
—A cape, forsooth! 'Tis a peninsular!'
Curious: 'How serves that oblong capsular?
For scissor-sheath? Or pot to hold your ink?'
Gracious: 'You love the little birds, I think?
I see you've managed with a fond research
To find their tiny claws a roomy perch!'
In this other translation, the lines won't scan if you don't read the adjectives.
Notice how, if you include the adjectives, almost every line has exactly 10 syllables (alternating unstressed and stressed), while if you don't read the adjectives, the lines are all of varying lengths. This is iambic pentameter, so clearly you're supposed to read the adjectives.
The French is in alexandrine verse, and similarly won't scan if you don't read the adjectives.