0

Is it intrinsically means that these both are almost equal ?

Does "Kindly apologize.." always means "I kindly apologize.."

or

"Kindly apologize for the issue" can also mean "You kindly need to apologize for the issue"

Please throw some light on the usage and how it can be interpreted ?

This was put on an email thread at the bottom of the mail. I had checked few references but none of them gave a clear picture of the situation.

closed as off-topic by MetaEd Nov 2 '17 at 19:14

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

2

It's always the second one. Without a subject, using the verb like this is using the imperative mood, that is to say, you're giving an order or command.

So:

"I turn the steering wheel"

It's me, turning the steering wheel.

"Turn the steering wheel"

You, the person I am talking to, I am telling you that you should turn the steering wheel.

It uses the infinitive form of the verb: "to apologize" becomes "apologize", "to be" becomes "be".

Note also that if I say:

Ball, be red.

Ball is not the subject here, and this is still an imperative statement and an instruction -- I am telling the ball that it should be red.

Given your question, you may also want to know that if you want to apologize, a common form is "please accept my apologies". Saying "I kindly apologize" is not something a native speaker would say, and sounds quite rude.

  • I would agree with this answer, for my version of English. But given that the OP appears to assume that the default meaning is "I apologise", I wonder if that might be true in Indian English? Do Indian correspondents perhaps write "Kindly apologize" to mean "I kindly apologize"? – Colin Fine Nov 2 '17 at 19:59
  • @ColinFine Possible, I guess, and something I'd not thought of. – Aesin Nov 3 '17 at 0:36
  • 1
    I agree: (1) I would interpret “Kindly apologize” as a request, and not an apology, unless the context weighed heavily in favor of the latter, but (2) I can easily imagine an ESL person using it the other way. (A few years ago I had some dealings with some Japanese people who were functional in English but not really fluent.  I don’t recall hearing this particular usage, but it sounds a little like the sort of thing they would say.) – Scott Nov 3 '17 at 20:23

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.