In the latest Futurama episode, there was a scene with the dialogue:

Professor: Now, for the first time, we may be able to see the infinitesimal fabric of matter itself, laying bare the most fundamental laws of the universe.

Leela (whispering): Hey, Fry, I know something you could lay bare.

Fry (obviously not getting it): Leela, shh, I'm trying to listen to a physics lecture.

... a few seconds later in the episode ...

Professor: Now, to penetrate its deepest mysteries.

Leela (whispering): Hey, Fry.

Fry: Leela! No means no!

Obviously, in the second scene, where Leela was cut by Fry, she meant to say, "Hey Fry, I know what you could penetrate." The irony was in Fry not getting it all the time. What I don't understand is: what does the first Leela's proposal mean (marked bold in the dialogue)?

  • Title edited as per site policy (we don’t put NSFW in titles)
    – F'x
    Commented Sep 10, 2011 at 12:22
  • 1
    'Lay' can be taken as a slang verb meaning 'to copulate with.' 'Bare' could be understood in this slang context to refer to Fry's potential partner (Leela?) during the 'laying' she was suggesting. 'Laying bare' usually means to make something fully known. Judging by Fry's 'No means no,' he plainly understood her 'offer' and was rejecting her advance. Commented Jan 18, 2014 at 0:31

4 Answers 4


"Lay bare" has a sexual connotation mostly because of the context. It is not typically misunderstood as double entendre.

The Professor first uses the turn of phrase "lay bare" for emphasis. That is appropriate, as the Professor is describing something sublime: The fundamental laws of the universe.

Leela wants Fry. I see two forms of innuendo in her comment. "Lay bare" could mean "have sexual relations with Leela, while she was completely unclothed". The other possibility is more subtle. Leela is making an analogy with the Professor's speech. She is encouraging Fry to act with a similar spirit of exploration and discovery as the Professor is expressing toward cosmology, but toward her. She wants Fry to explore and reveal her in a literal, and sexual manner.

Actually, Fry might understand this quite well, both Leela's first comment about laying bare, and second comment about penetrating the deepest mysteries of quantum physics. That's why he says "No means no". He wasn't interested in "laying bare" Leela a few moments earlier. He responds to her second inquiry, with a second, stronger expression of disinterest.

EDIT: "Lay bare" means to fully reveal. Whether used as an adjective, "bare shoulders" or verb, "bare teeth" (in a snarl), "bare" conveys exposure.

  • I don't understand why you say that lay bare is a formal intensifier. Commented Sep 10, 2011 at 12:28
  • 5
    @Feral Oink: 'It is not typically misunderstood as double entendre.' From my experience of British English, every utterance has the potential to be understood as a double entendre.
    – Qube
    Commented Jun 11, 2012 at 12:41

Lay bare is an idiom that means "to reveal or to explain something that was not known or kept secret before." There are other explanations such as "to discover or tell people about something that was not previously known or was previously kept secret."

These are the meanings I could find; I think you can apply them, especially the first one, to your case, saying that Leela meant to tell Fry that she knew something that he could reveal, in the physical sense.

  • 7
    Don't forget that lay itself is also slang for “have sex with”, adding another layer of innuendo. Commented Sep 10, 2011 at 11:37
  • Yeah, you're right, it is. :) Also "get laid" if I'm not mistaken.
    – Alenanno
    Commented Sep 10, 2011 at 11:40
  • Get laid is the "passive" form.
    – apaderno
    Commented Sep 10, 2011 at 12:02
  • 2
    That's what I said too. "Lay her" as in have sex with her, Fry making it an active form. And when bare, like "bare nekkid". So (Lay her) + (bare) = Have sex with all-naked Leela. But I thought that sounded too crude, explicit. Commented Sep 10, 2011 at 13:08
  • My post is slightly different actually. I think here the idiom is "lay bare", and the relation with "to lay" is secondary. But actually I think that the relation with "having a sexual intercourse" is explained and referred to in the second "sketch", when the "penetrate" word comes into play.
    – Alenanno
    Commented Sep 10, 2011 at 14:52

"Lay" means "to have sex with" and "bare" means "without a condom". So Leela was offering to have sex with Fry without him using a condom.


Possible interpretations of lay + bare, respectively, that I can think of:

  • have sex with + while naked
  • have sex with + without a condom
  • set down (in bed) + while naked
  • lie (commonly confused with lay) + while naked
    • (Not likely because the context implies that it's transitive, and lie isn't.)

And then there's the idiom lay bare as used in the professor's sense. It means removing coverings and completely exposing. The professor means it metaphorically—exposing knowledge.
But Fry could be using the same idiom literally, meaning exposing Leela's body, or a part of it.

I consider the last interpretation the most likely because it uses the same lay bare idiom that the Professor uses, rather than separate meanings for lay and bare.
Also because it's how I interpreted the innuendo the first time I read it.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.