0

I am writing an email that has not to be formal. I am trying to translate a phrase from Spanish that goes: 'Nos comunicamos hace unas semanas.' The literal translation would be 'We communicated a few weeks ago' and I am trying to use that phrase to let the receiver know that we were in touch before, and I am re-approaching her to solve something.

I wanted to know if that sounds right and natural or is there another common way to let the other person know that we were in touch before, and use that as an introductory phrase.

13
  • Have you seen interpersonal.SE? Commented Sep 4, 2017 at 20:22
  • Hey, @marcellothearcane. I am just asking if that sounds normal and natural in English since I am directly translating from Spanish. Sometimes expressions can not be translated, so I wanted to know if that could be a regular phrase/expression to use, and then start writing the gist of the letter.
    – chris
    Commented Sep 4, 2017 at 20:31
  • That's fine, I'm not shoving you off there! Just thought you might be interested after reading this question - it's in beta stages and needs support :) Commented Sep 4, 2017 at 20:37
  • 1
    Oh, alright! @marcellothearcane ;)
    – chris
    Commented Sep 4, 2017 at 20:38
  • We communicated a few weeks ago is not the literal translation of Spanish sentence. Commented Sep 4, 2017 at 21:19

1 Answer 1

0

Your sentence is perfectly grammatical and makes sense.

You could try:

Just following up on our communication a few weeks ago...

Or:

Further to our communication a few weeks ago...

to make sure they know that you were in touch before, and are re-approaching her to solve something.

You could use 'conversation' instead of 'communication' if you want. It's probably a little less formal but it's still okay.

4
  • 1
    Further to our communication... went out of style at least thirty years ago. Commented Sep 4, 2017 at 21:20
  • 2
    @Clare - so don't keep it to yourself, share how it's said now!
    – Dan
    Commented Sep 4, 2017 at 21:26
  • @Dan in any kind of natural normal unstilted sentence. Like the one in the question title. Commented Sep 4, 2017 at 21:28
  • @Clare that's weird - I'm not even 30 yet! Commented Sep 5, 2017 at 16:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.