My friend contacted me to help him to translate a slogan into English. The slogan is for the company, that is manufacturing food under its own brand. And the slogan in Russian ("едим сами, кормим семьи, советуем вам") says something like: "we eat it ourselves, we feed our families with it, we recommend it to you". How to make it sound native? Some variants we have in mind:
- Eating it ourselves, feeding families, advising to you
- We eat
<brand>
, we feed<brand>
to our families, we offer<brand>
to you - We eat
<brand>
, our families eat<brand>
, now we offer<brand>
to you
but I'm not sure which of them (or none?) is more stylish and correct. What's your opinion? In particular "to feed to families" jars my ear on some reason. I don't like how it sounds. Can you help?