Is there any difference in usage between the idioms "through the ringer" and "through the wringer"? As I have found out they are pretty similar (for example here and here) but I have no idea when to use one instead of the other.
The underlying image is of clothes being dried out by being squeezed through a mangle (or wringer). The correct form is thus "put through the wringer", with "ringer" only appearing when the the phrase heard, but the wrong word is written down. RINGER and WRINGER are homophones (they sound exactly alike) but mean different things.