I came across the line, ‘I’ve got my fist cocked if you still want to fuck with me’ in the following sentence of the article titled “A Different Kind of Texan” in August 29th New Yorker Magazine.
I checked ‘cock one’s fist’ and ‘get one’s fist cocked’ on Google to find there was no entry of both phrases. I guess ‘get one’s fist cocked’ implies ‘about to punch in the other’s nose’ figuratively. But I don’t understand what the subsequent ‘if you still want to fuck with me.’ Does it mean ‘If you keep bugging me by digging into that subject,’or 'stick around me'?
The text reads:
“On June 17, 2001. On a day that would be known as the Father’s Day Massacre, Perry vetoed eighty-two bills. Perry had been a nonentity during the session - - “It was a power move - -,” Bill Miller, a lobbyist in Austin, told me recently. “It was a punch in the nose, and a ‘By the way, I’ve got my fist cocked if you still want to fuck with me’.” The reasons that Perry gave for targeting many bills were picayune, and his vetoes seemed personally directed at lawmakers, of both parties, who had fallen from his favor.
I don’t understand the subsequent ‘if you still want to fuck with me.’
-- I cannot post this as an answer (because this question is 'protected'), but it means, "if you give me reason to dislike you." The reason for dislike can (depending on the person/context) be any real or (in the case of a bully) any imagined or alleged offence. The actual "reasons" that Perry had aren't specified in the article: it says that he "gave" (or claimed/alleged) reasons that were "picayune", his (real) reasons "seemed personally directed at lawmakers": so it was whatever each had done to "fall from his favor".