We Chinese people used to say "fighting" to give encouragement like "Good luck" or "Keep it up". I just talked with a foreigner he seems didn't understand what I said. So, is this word not commonly used or is it a correct word I using it?
I feel like "Hang in there" might be the closest English equivalent. As in "hang in there, keep fighting, don't give up".
hang in there - said as a way of telling someone to not give up, despite difficulties: Work can get tough in the middle of a term but hang in there and it'll be OK.
Japanese has the same idiom, among many other peculiar usages of loaned English.
So yes, it's a Chinese adaptation, and would not be immediately understood by native English-only speakers.
protected by tchrist♦ Jun 30 at 17:17
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?