There is a saying in India, "Playing the flute to a buffalo" (is wasteful), generally used in the context of knowledge imparting to a stupid person. At the end of the day, stupidity still remains. Is there an English equivalent for that?
It was first used in the Bible (Matthew 7:6), so it originally had religious overtones, but you can use it in the secular sense too:
(idiomatic) To give things of value to those who will not understand or appreciate it.
like talking to a wall
Of a conversation, completely futile due to a lack of response from another person, often because the person isn't listening.
Talking to Eddie when he's watching TV is like talking to a wall!
Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.
- to fall on deaf ears (to be ignored or pass unnoticed)
Given that a buffalo is not stupid, per se, but only regarded as such in our environment as opposed to its own, I think the above expression is a reasonably good fit.
to do, say, or ask for something repeatedly but to be unable to change a situation
This phrase suggests the futility of some endeavor; for example, the futility of an attempt to impart wisdom to one not ready to receive it.
"The teacher told Carl to study before the test, but she was whistling in the wind."
This, and this suggest that the phrase "Bhains ke aage been bajana" points to the futility of playing a tune before an insensitive audience (I see no mention of stupidity). I would submit that the wind is at least as incapable of appreciating a whistled tune as a buffalo is of appreciating a fluted tune.
It's over his/her head
From Cambridge dictionary:
Too difficult or strange for you to understand:
I tried to take in what he was saying about nuclear fusion, but most of it went over my head.
There may be thousands of regional variations. One I've heard is...
giving strawberries to a donkey
It's a pointless waste of strawberries which are a bit of a luxury item. The donkey won't appreciate and savour them, it will just scoff them all the same as if they were a carrot or a hand full of grass.
A lot of it depends on context. If the context is referring to an individual not understanding, Casting Pearls Among Swine might be most appropriate. If the proverbial flutist doesn't know he is wasting his time, Whistling in the Wind seems appropriate. I would offer a new phrase: If the flutist knows he is wasting time, but doing it anyway Spinning Your Wheels might be good (this is generally a reference to someone whose car is stuck in the mud, but they hit the gas anyway in a futile attempt to get out).
However, I once heard an Indian saying that could work very nicely: "Playing the flute to a buffalo"--the implications translate well to English. See what I did there.