I am reading translated version of Haroun and the Sea of Stories by Salman Rushdie and I am not sure about the meaning of funny fish. It was translated to my mother language as a tricky thing.
I know that if something is fishy it means that it is not so good. It might be then that the translation of funny fish is following the same roots. Is that so?
Could someone explain the meaning and more importantly the etymology background of "funny fish"?
The text from the book goes like that
Mr Butt managed to make the Mail Coach go even faster. ' "Need to stop?" ' he bellowed over his shoulder. ' "Need to go so quickly?" Well, my sirs, I'll tell you this: Need's a slippery snake, that's what it is. The boy here says that you,sir, Need A View Before Sunset, and maybe it's so and maybe no. And some might say that the boy here Needs A Mother, and maybe it's so and maybe no. And it's been said of me that Butt Needs Speed, but but but it may be that my heart truly needs a Different Sort Of Thrill. O, Need's a funny fish: it makes people untruthful. They all suffer from it, but they will not always admit.