In order to write classic-style titles in a French text, the technique of using a préposition before the remaining words of the title is often used. A widely known example is Rousseau's "Du contrat social". Even tough that style is pretty old-fashionned, modern French texts might content such literary sugar, e.g. some news articles or research papers. A few examples, extracted from that website, could be:
- "De l'incompréhension du propos";
- "De la méconnaissance du Japon".
I was wondering how the style of those titles could be kept in an English translation and how to have an equivalent English aesthetic effect.