I am trying to translate an expression from my mother tongue into english. A word-by-word "naive" translation would be
He was officially proclaimed Doctor of Philosophy of the Department of Mathematics.
I believe the intended meaning is apparent (he took the oath during an official ceremony of that Department and from that day on he was Doctor of Philosophy) however, I think that "officially proclaimed" isn't the correct the way to go...
I am aware that there are several correct expressions schemes. However, I am looking for that one verb (or more) to substitute "officially proclaimed" with, and have a valid formal expression
My intention is to have a translation which can be as near as possible to the expression as stands in my mother tongue. To this end, please note that the the original expression tries to place emphasis on the person having a new quality (he is now a Doctor of Philosophy, see PS) rather than on the fact that he has a new degree.
PS:He is now a Doctor of Philosophy, which means he has researched in science and extended its results, something that doesn't happen in previous degrees where you mainly get to learn results already obtained by the others.
In this sense, in a PhD you level up from "learning knownledge" into "producing knowledge". That is, you have a new "quality"/attribute -- besides being a scientist (you already were) you are now a researcher who has obtained a "complete" set of research results.
Apparently, this is cultural context hidden in the original expression that isn't immediately understood unless somebody is a native speaker of my tongue -- that's what we mean when we speak that expression in my tongue, and that is a point I would like to be conveyed by the (candidate) English equivalent translation.