3

I was thinking the other day, and a phrase popped into my mind that sounds as if I have heard it before, and I quickly realized it is not grammatically correct {on the surface.} It is:

"Get thee mee hence."

If this is a real phrase, {which it be,} is it an Ablative case-form?

Grammatically correct, that should be "Gettest thou, mee, hence," unless of course one were to use the verb "get" in a manner similar to "push," I would think.


If it is not ablative, and purely a scrambled brain-child, then I shall probably use it in poetry as an ablative case.


UPDATE: I know where I heard this from, Matthew 4:10, in the Authorized Translation Bible, but my question stands.

Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Which is closely related to Matthew 16:23:

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

closed as off-topic by tchrist Mar 11 '17 at 18:26

  • This question does not appear to be about English language and usage within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    Early Modern English did not decline nouns for case except the possessive. EME declined pronouns in the nominative, oblique, genitive, and possessive. Thee and me are oblique, which serves for the objective (direct objects) and the dative (indirect objects). No ablative. – deadrat Mar 6 '17 at 3:38
  • Thank you. I am trying to comprehend that. I honestly don't understand that, because the person should be "getting hence," so it would make sense to me that it is nominative, but I thank you. I think I understand. – Matthew T. Scarbrough Mar 6 '17 at 4:55
  • 2
    If this is Matthew 4:10, the meaning of your sentence is [Satan], get yourself away from me here. In Latin, the ablative case appears with certain prepositions, like ab or ex which would translate "away from", but no such case exists in English. But the koine just uses the imperative Ὕπαγε (go away). – deadrat Mar 6 '17 at 6:09
  • Thank you, that is what I figured -- it was imperative. I have meditated on Oblique case, and I understand it now. You have been much a great help. – Matthew T. Scarbrough Mar 6 '17 at 14:24
  • I'm voting to close this question as off-topic because it is based on a mistaken recollection of the text in question. – tchrist Mar 11 '17 at 18:26