In Latin America, where for years illiteracy was the norm, and many people still do not speak Spanish as a first language, it is common for an agent to perform procedures with government offices on behalf of their “clients”. They will fill out applications, stand in line, navigate their way through the red tape and in general expedite government processes.

In Spanish, this person is called a tramitador.

He may be a lawyer, but it is not a requirement. The primary requirement is patience, and knowledge of the “in´s and out´s” of the bureaucratic nonsense that permeates much of the official processes and keeps the government in business.

I am looking for a word in English which will work for general usage. Usually when we do the translations we just use the Spanish word with a brief explanation.

I have found “acceptance agent”, but only in connection with people working in Internal Revenue Service business on behalf of foreigners filing for the ITIN (Individual Taxpayer Identification Number).

And the word “expeditor” seems to be restricted to the business of transportation of goods and packages.

Is there a word in English that will work in this usage?

  • Agent, advocate, or representative are commonly used to refer to someone in that capacity. Surrogate might also apply, but that would be someone who does it in their place rather than assisting.
    – fixer1234
    Mar 5 '17 at 2:22

In Spanish, we also call that person "gestor". Whenever you have this kind of doubts, apart from resorting to this site, you can google the word in question and type "proz" or "kudoz", a famous site for translators.

Even the word "trámites" is a bit troublesome to translate. According to the context, we can use "paperwork", "steps", "formalities", "procedures", etc.

My choice for "tramitador" would be "paperwork facilitator". Some colleagues suggested the same, as well as other options, here.

  • If the primary role of the tramitador is to run around and stand in line, he could be a runner. // Paperwork is what I say for trámites. // Consider Spanish SE. // Expediter works for me. Mar 5 '17 at 4:20
  • Would "liaison" be an appropriate translation? Oct 29 '21 at 2:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.