1

What's the correct form? Examples:

  • What's the translation of "whatever" in Portuguese?

Or

  • What's the translation for "whatever" in Portuguese?

Are both correct? I've seen both in many texts (including this site), but I never know which one is correct.

7
  • In my mind of is for texts, for is for words. "This English-language book is the translation of that Russian book" but "whatever is the translation for cualquiera in Spanish".
    – Unrelated
    Feb 25 '17 at 21:09
  • Generally, though, I would just say "What is Portuguese for whatever?" or "What is whatever in Portuguese?"
    – Unrelated
    Feb 25 '17 at 21:10
  • To add to Unrelated's first comment, it wouldn't be "in" Portuguese, it would be "to" Portuguese, or better, "the Portuguese translation..."
    – fixer1234
    Feb 25 '17 at 21:49
  • Could you add a few examples please, Hugo. Feb 26 '17 at 0:36
  • 1
    Well, I've searched for "translation of" and "translation for" in stack exchange and got lots of results for both, but I don't know if both are correct. Examples : english.stackexchange.com/questions/38119/…, english.stackexchange.com/questions/372167/…
    – user222176
    Feb 26 '17 at 1:10
1

According to Google Ngram, "translation of" has a prevalence of .0008%, while "translation for" has a prevalence of .00002%. Since "translation of" is forty times more prominent in books, I would use that, though both seem right to me.

1
  • Since neither has any useful ranking, your use of Google Ngram suggests neither has any use and sadly in that context, 40 times nothing is still nothing. Sep 13 at 20:25
-1

In any case, the answer is ’qualquer coisa’ as in ’anything’ or ’não importa’ as in ’doesn't matter’. :)

But I think both sentences are correct.

1
  • As it’s currently written, your answer is unclear. Please edit to add additional details that will help others understand how this addresses the question asked. You can find more information on how to write good answers in the help center.
    – Community Bot
    Sep 13 at 11:13
-1

You prolly mean not "in" but "from" Portuguese.

Either way English grammar makes no relevant distinction. "Translation of" and "…for" have the same meaning. So might "… from" and possibly other forms.

You should find more help in English Language Learning…

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy