Japanese honorifics don't easily translate into English. "-san" is roughly equivalent to English "Mr." or "Ms.", but other honorifics in Japanese don't have good English equivalents since Anglo-American culture doesn't have the same fine graded degree of status/politeness gradation that Japanese culture does.
For example, "sensei" is a more prestigious honorific than the literal translation "teacher". It is closer in prestige to titles such as "Rabbi", "Reverend", "Dr." or "Professor" or "Honorable" but does not exactly correspond to any single U.S. title or honorific.
Likewise, there is no real English equivalent to diminutives like "-kun".
Similarly, there is no real English equivalent to the presumption of intimacy in the Japanese language that is associated with not using any honorific.
Many translations from Japanese to English would leave the Japanese honorifics in place in romanized form, and would include a footnote or explanation statement somewhere explaining what they mean.
Translations also vary in whether they retain or reverse Asian name order. Follow your advisors direction, or if you aren't clear, use the model of previous works similar to your own.