In our local newspaper La Prensa Libre (Free Press), I saw a notice about the upcoming Grammy awards. Supposedly Tom Perry is being voted "Person of the Year".
Above the caption, to my surprise, I saw a picture of Heartbreaker Tom Petty.
As a translator and longtime resident of Latin-America, I can imagine how this mis-spelling came about: the reporter heard the name Petty, transliterated it into Spanish with the rhotic flap, and somehow came up with a spelling in Spanish of a double "R"--hence Perry.
But this is not an isolated incident of this type of Spanglish spellings that we ex-pats are confronted with on a daily basis.
washa--> washer, as used with bolts and nuts
mofle --> muffler (car)
Retron has supplied two examples from Japan.
Eric Crapton, for Eric Clapton
Makudonarudo, for McDonalds
My Spanish examples show a mangled American English mid and final "R" sound, and the Japanese examples show a difficulty with the "L" consonant. I am wondering if there is a name for this type of mis-spelling very common in L1-L2 (First Language-Second Language) confusion.
Mondegreen seems to deal with only song lyrics.
Eggcorn is closer, but seems to be about mis-heard English words expressed in another homophonic English word.
When I am trying to clasify this type of mis-spelling based on a second language phoneme set that mangles the word to the point of almost unrecognizable form , what should it be called?
I am looking for a term to embrace the idea of a transliteration error coming from any language, based on mis-hearing the original word or name.