I saw the word ‘Bash-a-thon’ in the headline of the Time magazine article (August 3) - ‘Palin Joins in Romney Bash-a-thon’ followed by the lead coy: “In an interview with Hannity, Palin takes Romney to task on debt. Says Bachmann performed better but "I'm not prejudging the field at this point."

I searched several dictionaries including Cambridge Dictionaries online and Free Merriam Webster for the meaning of 'Bash-a-thon,' without finding any entry. There was an example of usage of this word – “I’m ready for a bash athon today. Bring it on.” in forums.silvertails. net.

Although I understand that ‘bash-a-thon’ is ‘bash’ plus the affix, ‘athon’ meaning a long race, I wonder whether ‘bash-a-thon’ is an established English that worth for stowing in my English vocabulary, or just a casual combination of words like ‘McKinley moment,’ Reno era’ or ‘Snake metaphor’ as I posted question yesterday.

  • 1
    Your work in this particular area is done! If you already recognise -athon you're as good as a native speaker! In this new "interconnected" age, there will be many more neologisms based on that suffix, I'm sure. Aug 4, 2011 at 1:09
  • @FumbleFingers. My knowledge of the meaning of ‘bash’ was limited to ‘to hit strongly, attack physically or verbally' as a verb, but I noticed that it has another meaning of ‘a wild merrymaking, or hilarious spree (celebration)’ as a noun by rechecking the meaning of the word on dictionaries after placing the question. Now I’m confused which of ‘attacking / criticizing’ and ‘wild merrymaking / celebration’ the ‘bash’ here represents for. Is it ‘blame a-thon’ or ‘celebration a-thon’? I tried to revisit the whole text of the article to judge on Time archive, but it’s no longer retraceable. Aug 4, 2011 at 6:15
  • 1
    In this case, the meaning of bash would be "verbal attack." In the first sentence, "Palin takes Romney to task" means that Palin severely criticizes Romney, which is similar to the sense of bash being used here.
    – Nicholas
    Aug 4, 2011 at 6:23
  • @YoichiOishi I don't want to confuse you further, but 'bash' also has another meaning - attempt, or try, especially at something you've never done before or which might seem impossible. For example, your boss asks you if you can clear a huge backlog of work before the end of the day and you reply "I'll have a bash" - meaning it's probably unlikely but you're going to give it your best efforts. You can also say "I'll give it a bash." I don't know if this is widely used or colloquial (UK) English but I thought you might be interested!
    – Mynamite
    Jan 7, 2013 at 1:27

3 Answers 3


The latter: it's not a standard word that you'll find in any dictionary. The suffix -athon, as you've guessed, comes from marathon, and means "an event, as a sale or contest, drawn out to unusual length, often until a prearranged goal, as the contribution of a certain amount of money, is reached" (according to Dictionary.com).


Michael Quinion, Ologies and Isms: Word Beginnings and Endings (2002) offers some additional details about the history of the suffix -athon in English:

-athon After a vowel -thon. An event long in duration, usually for fund-raising purposes. {The last part of marathon, from Marathōn in Greece, the scene of a victory over the Persians in 490 BC.}

From the 1930s onwards, the ending of marathon was borrowed, originally in the US, to form words relating to some charitable activity. The first examples were walkathon, a long-distance walk organized as a fund-raising event, and radiothon, a prolonged radio broadcast by a person or group, similarly to raise money.

Many examples have been created since, of which telethon, a long television programme to raise money for charity, has gone furthest towards general acceptance. Others are operathon, a marathon performance of opera; preachathon, an extended sermon; and swimathon, a sponsored swimming event. Some examples are facetious terms indicating an unreasonably extended happening, such as boreathon, an interminable occasion; plugathon, an extended advertisement for a product or person; and excuseathon, an overextended apology for some mishap.

Newspaper database searches turn up instances of walkathon going back to September 25, 1929, swimathon going back to January 26, 1931, and talkathon going back to February 3, 1933.

The term bash-a-thon also appears in Beth Saulnier, "Saulnier on Cinema: Farewell Double-Header as Miami Blues' Brutal Killer, Alec Baldwin Gets Laughs in the Darkest of Comedies," in the [Poughkeepsie, New York] Miscellany News (April 27, 1990):

And it is here that the film [Miami Blues] takes its strangest, most interesting turn. By this time (meaning after the first fifteen minutes) he has committed enough acts of robbery, killing and brutality to fill up the entire two hours of your average Schwarzenneger bash-a-thon.

In this instance, the bash-a-thon is a typical film consisting of a lengthy series of scripted physical assaults by the action movie star Arnold Schwarzenneger. But in the "Romney bash-a-thon" instance noted in the posted question, the bash-a-thon is a prolonged and perhaps concerted series of verbal attacks by politicians and political commentators on Mitt Romney, presumably for not being sufficiently right-wing. The sense of the term bash-a-thon may thus be fairly literal or it my be figurative. Either way, it certainly does not describe an event performed as a charitable activity.

  • Nice to read about the long dead constructions of the 1930s and later. It gives one optimism about the future.
    – David
    Aug 13, 2020 at 18:19

One of the joys of language is that words can be manipulated to suit the writer. That 'bash-a-thon' can be understood by the reader is a cause for celebration. By all means one can retreat into standard English for safety, but the hectic joys of neologism shall always beckon. Go forth! Enjoy!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.