You are right to question this translation. The two definitions of insist that I have quoted below imply a very different meaning, turning the male from confident and firm into a dangerous predator. Please translate correctly so that no misunderstanding occurs.
So in light of the first sentence:
keep going until you either get what you want or are rejected
This implies confidence, pursue until success or failure, do not stop at "maybe", but absolutely do NOT force the issue.
Looking up the definition of insist: (dictionary.com)
verb (used without object)
- to be emphatic, firm, or resolute on some matter of desire
verb (used with object)
- to demand or persist in demanding
The classic definition of insist is often used with an object, meaning to persist. I would "insist" that the walls are painted in magnolia. However, since women are clearly NOT objects, then we can assume the first definition is meant here, and that is to be emphatic or resolute, or in keeping with the first sentence, be firm and confident.
Also, the second sentence should read "even when she says she should not". If she says she "cannot" then that means she is unable to, and the pursuer should take that as failure and give up or request an alternative. If she says that she "should not", then this is conditional and so not a definitive rejection.
Subtleties of the English Language
In response to a comment that "there seems to be no technical difference between the two definitions of insist ", allow me to elaborate on some of the subtleties of the English Language.
In French, the meaning of a phrase can shift ever so slightly if you use the polite or casual forms, for example "you" can be "tu" or "vous". In Japanese, a similar shift in meaning can occur between formal or humble forms etc. In Mandarin, the meaning is of a phrase can shift ever so slightly with tone.
In English however, there is no intonation and there are no formal forms. All in all, English can appear to be quite flat with complicated grammatical rules.
This however, is not the case. The subtleties and formalities are conveyed through a combination of manners/politeness and conditional tense. For example, the following phrases are in order of politeness:
- I want now (rude)
- I want
- I would like
- I would very much appreciate (polite)
Applying this principle to the above translation means that the above definitions of insist are actually dramatically different.
1st translation. to be emphatic, firm, or resolute on some matter of desire
This is the polite form implying that if she says that she should not give you her number, as it is too soon, then be resolute. Woo her with chocolates and flowers until she either warms to you or responds with a firm no.
2nd translation. to demand or persist in demanding
This is the terrifying form recommending to demand that she give you her number, if she cannot or has no number, ignore her protests and force the issue.
So you see, the two translations are very different and at different ends of the politeness scale. One translation implies resolve which is good and determined, the other translation implies demand, which is rude and wrong.