A mondegreen is a mishearing of a phrase (usually in a poem or song lyrics) as something else; the word itself is one of the best-known mondegreens: it comes from a mishearing of “And laid him on the green” as “And Lady Mondegreen”. Perhaps the best-known example is mishearing “’Scuse me while I kiss the sky” in the Jimi Hendrix Experience song Purple Haze as “’Scuse me while I kiss this guy”.
A cross-language mondegreen, then, would be a word/phrase uttered or sung in one language, which is being misheard as an unrelated word/phrase in another language.
Is there an English term for such a thing? And are there any quintessential, defining examples of it along the lines of the ‘kiss this guy’ one for English-only mondegreens?