Is "soul-to-soul talk" a common expression in English for describing a sincere talk between two people? Or is it not common at all?

  • 67
    No; we use heart-to-heart talk. Nov 28, 2016 at 15:07
  • 1
    'Soul-baring' might also be used, 'soul baring talk' and 'mutual soul-baring' get a few hits,"soul-baring conversation" gets more than "soul to soul talk". .
    – Spagirl
    Nov 28, 2016 at 15:33
  • 6
    If someone requested to have a "soul-to-soul talk" then I would immediately expect it to be of religious nature.
    – MonkeyZeus
    Nov 28, 2016 at 19:58
  • 1
    If this is regards to males having a male-centric talk then man-to-man is acceptable especially if it is to solve a dispute.
    – MonkeyZeus
    Nov 28, 2016 at 21:29
  • 2
    I'm curious which language uses "soul-to-soul".
    – Dancrumb
    Nov 28, 2016 at 22:50

2 Answers 2


The common English expression is "heart-to-heart talk", or even just "a heart-to-heart".

Other similar expressions, like "soul-to-soul", while not common, would probably be understood as a reference to or variation of "heart-to-heart".

  • 1
    @Kevin I think this link compares the usage of the two phrases more clearly
    – costrom
    Nov 28, 2016 at 21:04
  • 1
    @costrom why? OP specifically asked for "soul to soul talk" why omit the talk?
    – Kevin
    Nov 28, 2016 at 21:55
  • 1
    @Kevin it supports BradC's claim that "soul to soul", while uncommon compared to "heart to heart", is used, and could potentially be understood by an English speaker
    – costrom
    Nov 28, 2016 at 22:27
  • 2
    Yeah, that's all I meant, that while "soul to soul talk" isn't something a native speaker would use, it's also not likely to be misunderstood (unless perhaps the listener assigns a religious meaning, but that would depend on context).
    – BradC
    Nov 28, 2016 at 23:00
  • 1
    I think if I heard the phrase said aloud I might actually hear sole-to-sole; I'm picturing two people sitting on the floor across from one another, feet stretched out in front of them, or some under-the-table footsie. I'm sure I'd figure out what was actually meant almost immediately, but I'd still have that image. I'd avoid soul-to-soul in speech for that reason, absent any compelling need for this specific language (or a dialect that makes a really clear distinction in pronunciation).
    – 1006a
    Nov 29, 2016 at 1:02

A phrase that comes to mind to use for "soul to soul" is "personal, deep and meaningful", which I first heard in the 1980's.

Google Ngrams doesn't find "personal deep and meaningful" as a complete phrase, but does show a rise in usage of "deep and meaningful" continuing from about 1920 to the present.

Hence "Personal, deep and meaningful" is probably tautological to some degree, with "deep and meaningful" more often used on its own:

To have deep and meaningful conversations is to talk about mental and spiritual things. {mindreality.com}

Used to describe a conversation of great emotion (usually, but not exclusively describes a conversation of a sad nature). {Urban Dictionary}

However, if the purpose of the conversation is to attempt to reconcile a point of contention between two people, "heart to heart" would be more idiomatic, as for example in "I think you and I need to have a heart to heart (talk) about this".

  • 5
    When I was a teenager in 1980s Australia, the term "D&M" referred to a deep & meaningful conversation, usually with angsty romantic connotations.
    – Jeremy
    Nov 29, 2016 at 8:10
  • @Jeremy I heard it as "P.D.&M.", also in Australia. It was in common enough usage to be abbreviated and remain widely understood.
    – traktor
    Nov 29, 2016 at 21:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.