The usual suspects in translating, false friends
I am not familiar with that particular use by Germans speaking English. I can however point out a possible reason for this usage. There is a German word respektive which is a conjunction and respektiv which is an adjective.
For the former translation services provide the translation respectively however the positioning in the sentence is different.
Ich suche nach einem guten, respektive herausfordernden Rätsel.
I am looking for a good, or rather challenging puzzle.
I am looking for a good and challenging puzzle respectively.
The latter is rather straightforward respektiv means respective and they are used the same.
Their respective childhoods were very different.
Ihre respektiven Kindheiten waren sehr unterschiedlich. (Mind the inflection of the adjective. Otherwise this is word for word the same.)
However, the adjective is considered outdated and barely used in regular German. As a side-note, like everywhere on the planet that doesn't mean government agencies have seized using it. Furthermore, German employees in Government agencies tend to be older than elsewhere because they are verbeamtet which means they practically cannot be fired. Obviously that means the likelihood of learning English in school is lower for that generation.
While these apparent false friends might be the reason I don't think they are.
My prime suspect, a damn versatile German word
Your example sentences sound like more or less word for word translations of German sentences. If I were to re-translate it into German I'd use a completely different word. It's entsprechend. If you look at the list one of the most popular GER-ENG translation websites (in Germany) gives for entsprechend the problem becomes abundantly clear.
So, yes you can replace the usage you show with one word, it's entsprechend. Oh, to make it even worse, that's the German adjective. There is a preposition which is a homonym. Thus, I wouldn't want to pick a single English word as replacement. That's what caused the problem in the first place. A person who looked it up once, settled for respective and made it popular in his/her department.