It's not clear to me what the writer of this sentence is trying to say, so it's difficult to give advice on how to say it correctly.
"He carried the tax grain in large ship in 1863". Ok, this part is clear. Note that "ship" is a singular countable noun, so it should have an article. Probably "in a large ship" is intended.
"to pass the water channel with the sea men and officials" Are you trying to say that the reason for carrying the grain in a large ship was to pass the water channel? Or do you mean that this was the next event to happen: he put the grain on the ship and then passed the water channel? I'm also not clear what the role of the "seamen and officials" is here. Are you just trying to say that they accompanied him when he passed the channel? That they were on the shores of the channel as he passed? That they had something to do with the "daily situation"? Or what?
By the way, "seamen" is one word. And "water channel" is redundant and awkward. While the word "channel" has a number of meanings, "water channel" is not a standard way of saying that you mean the kind of channel that is a body of water. As you're talking about a ship and seamen the reader would probably assume you mean a body of water and not a TV channel or a psychic.
"to leave the daily situation as the record ..." Do you mean that he wanted to leave a record of the situation each day? But as worded, the sentence says that the purpose for passing the channel was to leave the daily situation, which I don't think is what you mean.
So putting that all together, perhaps what you (or whoever wrote the original sentence) meant to say was:
He carried the taxed grain in a large ship in 1863. He passed the channel where the seamen and officials were standing. (Maybe that's what you meant.) He kept a record of the daily situation in simple ways, like writing in a navigational journal.