Neither Asad besought cruelty,
nor was thy tyranny fond of the insanity;
to whatever extent I sought thee,
thou wert found tester of intimacy.
Although I understand the original verse in Ghalib’s difficult written Urdu, I cannot understand the translater's English because of the pronouns chosen. Could anyone please explain these “Shakespearian” pronouns so that I can understand what the translator means to say here? Or does my confusion simply reflect some poor translation whose resulting English makes no sense?
- For those who can read it, the original runs like this:
ﻧﮯ ﺍﺳﺪ ﺟﻔﺎ ﺳﺎﺋﻞ ﻧﮯ ﺳﺘﻢ ﺟﻨﻮﮞ ﻣﺎﺋﻞ ﺗﺠﮫ ﮐﻮ ﺟﺲ ﻗﺪﺭ ﮈﮬﻮﻧﮉﮬﺎ ﺍﻟﻔﺖ ﺁﺯﻣﺎ ﭘﺎﯾﺎ
ने असद जफा साईल ने सितम जनूं माईल
तुझको जिस क़दर ढूंढा उलफत-आजमा पाया