This is part of a CNN news article I need to translate. I am not quite sure about what situation the phrase describes. Here is the part the expression comes from: "When did the light switch go off for you to say, oh, my goodness, things have really drastically changed and I'm in trouble if I don't change with them?"

  • We need more context than that.
    – Hot Licks
    Sep 24, 2016 at 2:50
  • 3
    Without more context it's difficult to be sure but it looks to me as though the writer has had two idioms in mind and managed to conflate them. I think they might have been trying to choose between "the light (switch) go on" and "the alarm bell go off" both of which are metaphors for a sudden realisation or revalation. Then again I'm British and it might be an American idiom.
    – BoldBen
    Sep 24, 2016 at 3:39

1 Answer 1


You are reading a transcript of an interview, not an article, and as such the English may not be as polished as a written and edited article. Cristina Alesci (the interviewer) is referring to a light bulb moment, in which an idea or realization is formed, represented in cartoons by a light bulb over the person's head being switched on.

enter image description here

  • thank you for your answer!! It is very helpful. But I still wonder why she said "off" instead of "on".
    – Kris Yoon
    Sep 24, 2016 at 4:05
  • 2
    As the comment above from@BoldBen, she is conflating something 'going off' (as an alarm) with something being 'switched on' (as a light switch). It's not perfect, but her meaning is clear enough. Sep 24, 2016 at 4:09
  • @SpehroPefhany don't we all do that from time to time? I know I do!
    – BoldBen
    Sep 24, 2016 at 6:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.