There is an idiom in Russian "После нас хоть потоп" that can be roughly translated as "After us it may flood". It means the speaker doesn't care what happens after his leave (more often implying death rather than actually going elsewhere) to the place he leaves behind. Usually it's not actually said aloud, but attributed to others to denote their attitude. Example usage:

He doesn't care how much trouble this contract will cause to the company ten years down the line. With his retirement coming in a year, he probably thinks to himself: "______________________".

1 Answer 1


After me, the deluge. This is the standard translation of "Après moi, le deluge," frequently attributed to Louis XV of France. In very formal writing, you could use the French original.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.