11

Does this Bible verse have the same unfortunate double meaning in American English as it does in British English?

Matthew 14:35, 2011 NIV (US edition)

The photo is taken from the 1984 translation of the (US) NIV. It looks as though the UK edition of the 1984 NIV had the same text; but in the 2011 update, the UK edition has ill in place of sick, while the US edition remains unchanged.

I have visions of people bringing little pots of vomit...

13
  • 2
    There is absolutely nothing wrong with the excerpt, other than some slightly archaic language. "Sick" means "ill persons" -- this is, even now, a fairly common usage. (I have never heard "sick" used to mean "vomit", though the idiom "being sick" means vomiting.) Expressions like "the sick and lame", though less common than in the past, are still used to refer to hospital clientele.
    – Hot Licks
    Jun 28, 2016 at 11:57
  • 3
    @HotLicks can I ask where you're from? In Britain, sick (n.) certainly does mean vomit. Jun 28, 2016 at 12:42
  • 4
    Wherever you are from, it is the Bibble, not the Daily Mirror.
    – user66974
    Jun 28, 2016 at 12:45
  • 3
    @HotLicks In support of the comment from chiastic-security - from ODO: sick - [mass noun] British informal Vomit: e.g. 'she was busy wiping sick from the carpet ...'; 'So, while I cleaned cat sick off the carpet ...'; 'I arrived [to find] both cats outside and a pile of sick in the middle of the sitting room carpet.'
    – TrevorD
    Jun 28, 2016 at 12:59
  • 5
    @TrevorD - But "sick", as used in the excerpt is not only idiomatic in the US, it's somewhat traditional for biblical passages. It's only the British who have this sick understanding of "sick". ;) ("Sick", as a noun referring to vomit, is totally unknown in the US.)
    – Hot Licks
    Jun 28, 2016 at 13:10

4 Answers 4

19

The referent is just elided here. You can read this as meaning "sick [friends]" or "sick [relatives]." The reason it sounds odd to British ears is that the current British colloquial usage of "sick" as a euphemism for "vomit" is overpowering any other interpretation for you.

Since that colloquial usage is relatively unheard of in America, you are correct that the phrase sounds less odd to American ears. Perhaps that did influence the translation choices made by the NIV.

7
  • 2
    The British noun usage is colloquial, rather than slang, according to my OED. So it may not be truly 'formal' but nor is it extremely informal or regarded as particularly vulgar.
    – Spagirl
    Jun 28, 2016 at 14:23
  • 12
    "...Since that slang usage is not common in America.." I'd venture: "almost completely non-existent". "Sick" has many meanings in AmE, but a noun for "puke" ain't one of 'em.
    – Oldbag
    Jun 28, 2016 at 14:33
  • 3
    I've heard "sick" used to refer to vomit in older AE books. I want to say it was southern literature. However, I agree with the overriding sentiment that this sounds perfectly natural in AE.
    – Kevin
    Jun 28, 2016 at 15:58
  • 1
    As a native American English speaker, I've never even heard "sick" as a synonym for "vomit" until this thread. TIL! The phrase "bring your sick", while sounding a little archaic, makes perfect sense to me. Jun 28, 2016 at 16:17
  • 1
    @Oldbag Sick comment! :-)
    – Peter K.
    Jun 28, 2016 at 16:40
6

Their sick is a noun phrase without any noun and with an adjective functioning as Head of the phrase. These are referred to by The Cambridge Grammar of the English Language as fused Modifier-Head constructions. We most usually see these with a definite article:

  • the good, the bad and the ugly
  • the rich
  • the poor
  • the blind

Occasionally, however, they can occur with genitive pronouns in Determiner function. In this particular case, a modern reader might find their sick vaguely unidiomatic. However, we often see fused Modifier-Head constructions with sick in combination with the adjective wounded

  • their sick and wounded

Here's a couple of examples from printed books:

  • If captured, permanent medical personnel and chaplains, although detained, will continue to care for their sick and wounded.

  • We have never made the slightest difference between our own men and confederate prisoners when their sick and wounded have been in our hands.

I personally also find the Original Poster's example awkward. But that's just my personal opinion.

4

It is an archaic but correct usage:

Sick (n.)

  • "those who are sick," Old English seoce, from sick (adj).

sick (adj.)

  • "unwell," Old English seoc "ill, diseased, feeble, weak; corrupt; sad, troubled, deeply affected," from Proto-Germanic *seukaz, of uncertain origin.

(Etymonline)

6
  • 5
    Not that archaic, just "poetic". Consider "the young and the beautiful", "the race is not always to the swift", etc. It's not uncommon to use an adjective as a noun.
    – Hot Licks
    Jun 28, 2016 at 13:14
  • 1
    @HotLicks Or, famously, your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free
    – Dan Bron
    Jun 28, 2016 at 13:27
  • 4
    +1 for @HotLicks's comment, but I'd say it's not archaic at all, and not even necessarily poetic. It's plain everyday English, IME.
    – Drew
    Jun 28, 2016 at 15:05
  • @Hot Licks - I am not referring to the use of an adjective as a mass noun.
    – user66974
    Jun 28, 2016 at 17:28
  • How do you know? How would you tell the difference?
    – Hot Licks
    Jun 28, 2016 at 22:00
3

For any colonial friends, it would sound very natural indeed, because of

Bring me your tired, your poor, your ...

huddled masses, et cetera.

It is the same construction, omitting "persons," and implying group.

Note too that "wounded" is also very commonly used in this way. "Bring me your wounded," "Bring the wounded here..."

{Thanks to action movies that such phrases exist outside a limited circle!}

Chiastic, regarding your question I'm surprised it sounds unusual to you - reads totally normally to me in BrE.

(The fact that "sick" can also mean "vomit", or indeed be an adjective, "I'm sick", and nowadays most commonly means "well-executed skateboard move" - so what? English is incredibly ambiguous at every turn, it's not even worth mentioning when you see a sentence which has a humorous alternate meaning, you know?)

(For example, the immediately preceding sentence happens to have a humorous Monty-Python interpretation ... sending word to the "country": you can picture Eric Idle addressing a large green field and trees.)

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.