Started re-watching The West Wing recently, and came across the phrase "leave it all out on the field":
Everyone's walking around here like we're finished. We have 365 more days… For both of us, sir, this is our last game. Let's leave it all out on the field.
It stood out to me because it's a complete reversal of phrase I was used to — "leave nothing out on the pitch". Since then, I've seen both versions crop up in UK media coverage:
Coverage of Ireland's win over Italy in the European Championships:
Ireland had been determined to leave nothing on the pitch, and they did not.
And then preview of the next game a few days later:
“We’re going to leave it all out on the pitch and hopefully get that bit of luck to help us over the line.”
— Daily Star (quoting Shane Long)
So how did we end up with two sporting metaphors meaning the same thing phrased as exact opposites? Is there originally a US-UK distinction in usage? And which one came first?