Subsequent to my question about “within an inch of one’s life” in Vanity Fair magazine, Emily Jane’s article, “Megyn Kelly slams media “Bias against Trump” for criticism of her prime-time special” wraps up with the following line:
She was violently ill the day of the debate, but “would have crawled over a pile of hot coals to make it. . . . No one was going to be sitting in for me, reading my questions.”
The phrase “crawl over a pile of hot coals” conjures me a Japanese idiom, “火中の栗を拾う,“ meaning to dare to pick up a chestnut in the fire for tasting it, and also a Chinese / Japanese idiom, "不入虎穴、不得虎子/虎穴に入らずんば虎児を得ず," meaning "You cannnot capture a tiger's cub, unless you venture to get into their den," thus “Nothing venture, nothing gain.”
Is the phrase, “crawl over a pile of hot coal” here used to mean to the same effect? Is it a popular set of phrase?