For all the Mickey-taking on both sides of the water I suppose British and American speakers understand one another 99% of the time.
Can anyone think of any areas of vocabulary or grammar where serious confusion could arise?
The only word of which I am aware, which in America is the near antonym of its British meaning is nervy. To an American, saying someone is nervy means they have nerves of steel such as a high-wire performer. In Britain it means they are of a nervous disposition almost to the point of breakdown.
This question has been inspired by a European OP who has queried which form of English it is desirable to learn to avoid his worlds colliding.
Edit Clearly one could look up one of the many books on sale that provide translations from American to British and vice-versa. It was not my intention in asking the question, that we should compile yet another of those. What I thought would be interesting would be to hear of some actual instances of where you could get into serious difficulty, perhaps an anecdote or two.